系統(tǒng)之家 - 系統(tǒng)光盤下載網(wǎng)站!

當(dāng)前位置:系統(tǒng)之家 > IT快訊 > 詳細(xì)頁面

美媒盤點(diǎn)中餐館神譯名:“澆在我姥姥上的汁”

編輯:chenbing 2016-06-01 09:54:54 來源于:互聯(lián)網(wǎng)

  我們知道,中文和英文的差異差異很大,常常也會鬧出很多既尷尬又好笑的翻譯。很多英語使用者也都會捧腹大笑,但中國官方并不覺得這樣的事是好笑的。所以每當(dāng)中國舉行重大國際活動時,政府都會試圖避免或者杜絕那些最荒誕的譯名。

  據(jù)美國《紐約時報》網(wǎng)站報道稱,不過,直到現(xiàn)在,在任何一座中國城市漫步,都會讓人對中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫著“尿味的干面條”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳為其著名的“古魯姆蝦”(Gollum Shrimp,咕咾蝦)感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。

  美媒稱,如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國平遙的一家餐館很可能會是世界上的頂級餐廳。它的外面有一個大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,從英文來看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉絲綢”(You Flour Silk)、“牛肉貓耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名為“澆在我姥姥上的汁”的面湯(a noodle dish in broth known as“Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本網(wǎng)注)。

美媒盤點(diǎn)中餐館神譯名:“澆在我姥姥上的汁”

  公共機(jī)構(gòu)的標(biāo)志也不怎么樣:上海有一個警告標(biāo)識是“當(dāng)心錢包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的錢包,在濕滑的地面上行走時要注意。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上采用的標(biāo)識是“畸形人”(Deformed Person,本意想表達(dá)“殘疾人”——本網(wǎng)注)。

  就算只是為了看看招牌,臺灣島上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻藥的意思——本網(wǎng)注)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒有意識到其商標(biāo)也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店里的招牌上寫著“歡迎來到搖頭丸世界”和“搖頭丸家族讓你瘋狂”。

  同個國家的城市之間,不同名族都會有不同的文化差異,更別說是國與國之間了。你們有遇到過更加有趣的中文翻譯英文的餐館名或其他的,趕緊留言和大家分享吧。

標(biāo)簽 神翻譯

發(fā)表評論

0

沒有更多評論了

評論就這些咯,讓大家也知道你的獨(dú)特見解

立即評論

以上留言僅代表用戶個人觀點(diǎn),不代表系統(tǒng)之家立場

掃碼關(guān)注
掃碼關(guān)注

官方交流群 軟件收錄