熱搜:win11繞過硬件限制安裝 一鍵重裝Win10系統(tǒng) 最干凈的u盤啟動盤 真正純凈版的win7系統(tǒng)
編輯:zhanghong 2016-09-30 14:09:39 來源于:互聯(lián)網(wǎng)
谷歌翻譯可以稱得上是目前全球上最智能的一款翻譯工具,在很多時候這款工具確實可以幫助我們大忙,不過最近臺灣媒體報道了一篇關(guān)于谷歌翻譯的報道,看到“Panasonic asked the boy”這么一句翻譯,相信你也會和我一樣哭笑不得。
近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當(dāng)中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。 據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人介紹一下中國的古典文學(xué),但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。
結(jié)果就出現(xiàn)了上面這種“神翻譯”。
而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌其實還會視用戶地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。
由此看來,人工智能想要完全接替人類仍需要很長一段路要走。
谷歌神翻譯中國唐詩
反過來翻譯的語句又不一樣
其實我們都知道,中國古詩要翻譯它必須要理解它的正確意思,然而目前的AI技術(shù)是不可能實現(xiàn)的。且古詩的翻譯是個再創(chuàng)作的過程,谷歌翻譯本就沒錯,它只是按照字面上的意思來給出翻譯。
發(fā)表評論
共0條
評論就這些咯,讓大家也知道你的獨特見解
立即評論以上留言僅代表用戶個人觀點,不代表系統(tǒng)之家立場