系統(tǒng)之家 - 系統(tǒng)光盤下載網(wǎng)站!

當前位置:系統(tǒng)之家 > IT快訊 > 詳細頁面

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫質必須背這個鍋

編輯:alear 2023-01-31 13:36:02 來源于:IT之家

  如今我們回顧街機游戲時,對于其中出現(xiàn)的美食基本上都是一目了然。但在信息相對比較閉塞的九十年代,我們這群沒見識的小屁孩,對于游戲中的“洋食物”基本上知之甚少。

  而那些叫不出來名字的食物,總會被我們冠上比較本土化的綽號,也因此鬧出過不少的笑話。

  那時候的《恐龍快打》比較熱門,但其中出現(xiàn)的各種西式餐點真認不出來!

  甜甜圈,被我們叫成“輪胎”。別說還真的挺像的。當時還覺得很納悶,怎么吃輪胎也能加血呢?

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  口香糖,這是游戲中最小的補血道具,我們一直叫“牙膏”。

  其實那時候市場上已經(jīng)有口香糖,一塊錢一個的綠箭,只是小玩家哪里消費得起。自然也就對這玩意不是很熟悉。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  牛角面包,如今在在大街小巷的蛋糕店都能看到,也有叫“可頌”的。

  以前都以為這是蝦仁,我們這邊的玩家直接將其稱之為“豬兒蟲”、最離譜的是將其稱之為“蛆”。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  當時還覺得很好奇,怎么“豬兒蟲”也能作為食物呢?

  玩過《合金彈頭》的小伙伴則表示:吃什么稀奇古怪的東西都是在情理之中。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  《合金彈頭》中別說吃蟲子,就連響尾蛇、金蝙蝠、野貓、活魚、發(fā)霉的罐頭、腐爛的水果、脹氣的青蛙、下壞蛋的公雞......

  那么,當年還有哪些食物讓你一直傻傻分不清楚呢?

天婦羅蓋澆飯

  在游戲廳時期,我們將《戰(zhàn)斗回路》中的天婦羅稱為“炸油條”,后來有來自大城市里面的玩家給我們糾正了一下,于是就叫成了“炸蝦”。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  去過日料店后,我才知道這玩意原來叫天婦羅。

  如今再看到這些游戲畫面,基本上一眼就能認出來。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  為什么天婦羅用碗裝呢?

  那是因為下面有飯。因此可以推斷 CAPCOM 中出現(xiàn)的這種食物都是天婦羅蓋澆飯。

  但稍微有點好奇的就是,為什么《名將》中的天婦羅要故意設計成“香蕉”的樣子?讓我們誤會了三十多年啊!

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

螃蟹

  這玩意當年真的很考眼力啊!有的玩家一眼就能認出這是螃蟹,但有的玩家看了一輩子都認為這是水果拉沙。

  游戲廳有人將其叫成了“螃蟹”,但其他人根本不買賬。當時最流行的叫法就是“果盤”。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  多年后,我們在《戰(zhàn)斗回路》的手冊上面看到了介紹,這還真的是螃蟹肉呢!

  這么大一盤子,估計得是十斤左右的帝王蟹吧!

面條

  因為《恐龍快打》基本上就已經(jīng)包含了所有的流行的西點,因此在開發(fā)《戰(zhàn)斗回路》的時候 CAPCOM 加入了更加多元化的食物,中西的都有。

  面條,真不知道爆出來時有沒有將湯灑在地上,補血效果還不錯。

  當年我們以為碗里裝的是菜和飯,因此一直叫“干飯”。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  游戲中還有另一種面條:意大利面

  雖然當時的畫質模糊不清,但是還是很明顯看得出來是面。只是我們叫的是“干拌面”。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

蜂蜜

  你能一口氣將純蜂蜜喝下肚嗎?反正我是做不到的。

  沒想到被我們叫了三十年的罐頭,居然是“蜂蜜”。還真沒注意到瓶子上面有一個蜜蜂的圖標。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  蜂蜜的補血效果墊底,不過總算聊勝于無吧!在游戲中出現(xiàn)的次數(shù)比較多。

MELON(甜瓜)

  官方名字就是 MELON,密瓜、甜瓜、香瓜、哈密瓜都可以。

  按說這玩意的辨識度應該是挺高的,但多年來我就一直沒有叫對過。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  因為這看上去和我們這邊的一種蔬菜(蓮花白)非常相似,大家稍微對比一下就會發(fā)現(xiàn),真的很像吧!我們這邊幾乎所有游戲廳都直接叫成了蓮花白。

  蓮花白,也叫甘藍、包菜

蘋果和蘋果核

  蘋果無論在什么游戲中都是比較常見的吧!

  在《光明使者》中隨時可以在敵人或者箱子中爆出來。魔法世界的蘋果有些怪異,不知道為什么下面還有一點綠。另一邊,游戲中還有一種“食物”蘋果核。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  游戲廳那會兒硬是沒認出來,天知道蘋果核也當成道具提供給玩家。

  最初我還以為搞錯了,后來查了它的官方名字,正是:APPLE CORE

CHACK BERRY

  在游戲資料網(wǎng)站上面,這個水果查到的名字是:CHACK BERRY,到底應該怎么翻譯呢?

  反正應該不是我們這邊經(jīng)常見到的水果。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  以前也不知道名字,都是直接叫成了“番茄”。

老鼠

  以前大家都叫這個道具是“老鼠”,我還有些不以為然,不大可能拿死老鼠來充當?shù)谰甙桑?/p>

  如今才發(fā)現(xiàn)小丑居然是我自己,這玩意真的是老鼠。果然魔法世界沒有什么不可能的!

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  在魔法世界中,很多的黑魔法就需要使用死老鼠、蟑螂、蝎子、蜘蛛之類的動物來完成。因此游戲中出現(xiàn)擁有補給效果的老鼠也是在情理之中。

草藥

  游戲中隨處可見的葉子,名字是 HERB,就是普通的植物。這類葉子在很多游戲中都曾經(jīng)出現(xiàn)過的。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

  不知道大家有沒有玩過一款名為《奇奇怪界》的游戲呢?其中那只貍貓(妖怪魔奴化)使用的葉子和《光明使者》中的一樣。在日本的傳說中,貍貓變身就需要使用葉子。

街機游戲中徹底顛覆認知的食物,模糊畫

發(fā)表評論

0

沒有更多評論了

評論就這些咯,讓大家也知道你的獨特見解

立即評論

以上留言僅代表用戶個人觀點,不代表系統(tǒng)之家立場

掃碼關注
掃碼關注

官方交流群 軟件收錄